
THE LOVE POEMS - OF - ÉMILE VERHAEREN - TRANSLATED BY - F. S. FLINT - LONDON - CONSTABLE AND COMPANY LTD. - 1916
À CELLE QUI VIT À MES CÔTÉS
A luminous collection of love poems invites listeners into a world where affection and nature intertwine. Drawing from the rich symbolism of gardens, orchards, and sky‑bound birds, the verses celebrate the quiet moments shared between two souls, painting each encounter with the glow of sunrise and the hush of twilight. The poet’s voice, rendered in a thoughtful English translation, captures the tender reverence of a lover who finds the entire countryside reflected in a beloved’s eyes.
The language is both sensuous and meditative, offering listeners a chance to linger on images of blooming lilies, glistening ponds, and the soft rustle of leaves that echo the rhythm of a heartbeat. While the poems speak of deep connection and shared memories, they remain grounded in everyday wonder, making the emotions feel both intimate and universally resonant. Ideal for a reflective listening experience, this anthology unfolds like a garden walk, each stanza a fragrant step toward a deeper appreciation of love’s simple, enduring beauty.
Full title
The Love Poems (From Les Heures claires, Les Heures d'après-midi, Les Heures du Soir)
Language
en
Duration
~1 hours (68K characters)
Publisher of text edition
Project Gutenberg
Credits
Produced by Marc D'Hooghe (Images generously made available by the Internet Archive)
Release date
2014-04-24
Rights
Public domain in the USA.

1855–1916
A leading voice of Belgian Symbolism, this French-language poet brought huge energy and feeling to poems about cities, crowds, nature, and modern life. He was also an influential art critic, and his work helped shape the literary world of fin-de-siècle Belgium.
View all books
by Emile Verhaeren

by Emile Verhaeren

by Emile Verhaeren

by Emile Verhaeren

by Emile Verhaeren

by Sara Teasdale

by Robert Louis Stevenson