
audiobook
by Anonymous
PARIS
In the heat of the First World War, French officers faced the practical challenge of communicating orders to the Senegalese tirailleurs who had forged their own blended tongue, often called “petit nègre.” This concise manual, written in 1916, breaks down the simple yet systematic rules that emerged as West African soldiers adapted French to the phonetics and structures of Bambara, Wolof and other native dialects. By presenting clear examples—from the omission of articles to the use of “trope” for abundance—it offers a vivid snapshot of a living, improvisational language born on the battlefield.
Beyond a dry grammar sheet, the work reveals the cultural exchange that shaped both the soldiers and their commanders, illustrating how a modest set of linguistic shortcuts could bridge continents in moments of urgency. Listeners will hear the rhythm of instruction and the humor that sneaks into each translation, gaining insight into a singular chapter of linguistic history while imagining the daily conversations that kept an army moving forward.
Language
fr
Duration
~49 minutes (47K characters)
Publisher of text edition
Project Gutenberg
Credits
Produced by Laurent Vogel and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr)
Release date
2020-04-27
Rights
Public domain in the USA.
Some of the world's oldest and most enduring stories come to us without a known writer. When a book is credited to "Anonymous," it usually means the author's identity was never recorded, was deliberately withheld, or has been lost over time.
View all books