Combining two celebrated epics, this volume presents the fourth book of a Roman classic and the ninth book of a French Enlightenment drama, each rendered into English verse. The translations sit beside excerpts of the original Latin and French texts, inviting listeners to hear how the same story shifts in rhythm and diction across languages. As the narrator moves from the Trojan hero’s tragic love to the political intrigue of Voltaire’s stage, the contrast highlights the differing aesthetic sensibilities of ancient Rome and 18th‑century France.
The accompanying preface reads like a lively conversation between scholars, pondering how language shapes thought and national character. The translator reflects on past English and French renderings, noting the influence of Anglo‑Saxon roots and the later enrichment from Latin and French vocabularies. Listeners will appreciate the blend of literary criticism and poetic craft, gaining insight into the art of translation and the timeless appeal of these foundational works.
Language
en
Duration
~1 hours (85K characters)
Publisher of text edition
Project Gutenberg
Credits
Etext produced by Zoran Stefanovic, Rénald Lévesque and the Online Distributed Proofreaders Europe at http://dp.rastko.net. This file was produced from images generously made available by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) HTML file produced by David Widger
Release date
2006-12-20
Rights
Public domain in the USA.

-70–-19
One of ancient Rome’s greatest poets, he shaped Western literature with works that move from rural life and farming to the epic founding story of Rome. Best known for the Aeneid, he wrote with a calm, musical style that influenced readers for centuries.
View all books
1694–1778
A restless, witty voice of the Enlightenment, this French writer used satire, history, and philosophy to challenge intolerance and abuse of power. His sharp, entertaining works still feel daring centuries later.
View all books