
A 16th‑century scholar offers a practical handbook for anyone who wishes to move a text from one tongue to another, with special attention to the quirks of French spelling, punctuation and accentuation. The opening pages lay out clear rules for handling the language’s orthographic challenges, inviting readers to see translation as both art and craft.
The author’s passion for his native French shines through as he argues that the language deserves the same reverence once afforded to Greek and Latin. He cites the great ancient rhetoricians—Demosthenes, Cicero, Virgil—and contemporary writers from Italy and France, positioning them as models for linguistic excellence. Throughout, he balances theory with concrete examples, showing how careful choice of words can preserve meaning across borders.
Written in an earnest, almost conversational tone, the treatise feels like a personal letter to a patron, rich with historical insight and scholarly enthusiasm. Listeners will appreciate its blend of linguistic guidance, cultural pride, and the timeless quest to make language work smoothly for all its speakers.
Language
fr
Duration
~50 minutes (48K characters)
Publisher of text edition
Project Gutenberg
Credits
Produced by Laurent Vogel (This file was produced from images generously made available by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr)
Release date
2006-10-06
Rights
Public domain in the USA.

1509–1546
A fiery French Renaissance humanist, printer, and translator, he lived dangerously in an age when ideas could cost a person everything. His life ended at the stake, but his name still stands for intellectual courage and the power of the printed word.
View all books