
A series of thoughtful letters unfolds as a guide to the delicate craft of translating poetry. Written in a conversational yet erudite voice, the author writes to a confidant, insisting on the freedom to follow his own rhythm while laying out the principles that should govern any faithful rendering of a great poet’s work.
The correspondence delves into the contrasting styles of the ancient masters, showing how Homer’s swift, kinetic verse demands a brisk, un‑adorned translation, whereas Virgil’s lofty, measured diction calls for a more deliberate, majestic approach. By juxtaposing passages from the Iliad and the Aeneid, the writer illustrates how subtle shifts in syntax and pacing can either preserve or lose the original spirit, and he extends the discussion to Milton’s English grandeur as well.
Beyond theory, the letters offer concrete examples and gentle humor, revealing the translator’s constant balancing act between literal accuracy and poetic feeling. Listeners will come away with a richer understanding of why style matters and how thoughtful choices can bring ancient verses to life for modern ears.
Full title
Letters Concerning Poetical Translations And Virgil's and Milton's Arts of Verse, &c.
Language
en
Duration
~1 hours (94K characters)
Publisher of text edition
Project Gutenberg
Credits
Produced by Jonathan Ingram, Carol David, Lesley Halamek and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
Release date
2006-01-18
Rights
Public domain in the USA.
Subjects
1682–1754
Known in early 18th-century Britain as a critic, pamphleteer, and politician, this energetic figure also designed the elegant Wilbury House in Wiltshire. His career mixed literary ambition, public controversy, and a brief, stormy turn in government office.
View all books