
The author begins by confessing that, while never intending to take on the monumental task of rendering Homer into English, the very suggestion sparked a deep, years‑long immersion in the ancient poet’s work. He notes the growing public appetite for Homer’s epics, even as formal classical study wanes, and observes that recent translations have yet to claim lasting authority. This sets the stage for a thoughtful exploration of why translating such a cornerstone of literature is both daunting and essential.
From this starting point the book turns to concrete guidance for anyone daring enough to try. Rather than indulging in abstract theory, it stresses a translator’s primary duty: to recreate the original’s impact for readers who understand both Greek and the art of poetry. The author warns against relying on personal intuition or the expectations of the average reader, urging instead a dialogue with knowledgeable scholars who can judge whether the translation truly echoes Homer’s power.
Language
en
Duration
~6 hours (386K characters)
Publisher of text edition
Project Gutenberg
Release date
2021-05-19
Rights
Public domain in the USA.

1822–1888
A major Victorian poet and critic, he is best remembered for work that is thoughtful, questioning, and deeply alert to the pressures of modern life. His poems and essays helped shape how generations of readers think about culture, religion, and literature.
View all books
1805–1897
A restless Victorian thinker, he moved from evangelical faith to religious liberalism and wrote widely on ethics, language, politics, and social reform. His life joined serious scholarship with strong public causes, including anti-slavery and vegetarianism.
View all books
by Matthew Arnold

by Matthew Arnold

by Matthew Arnold

by Francis William Newman

by Matthew Arnold

by Matthew Arnold

by Matthew Arnold